Перевод документов

Написание для глобальной аудитории — это особая проблема, которая может вызвать недовольство даже у лучших в этой области. Успешное выполнение этого требует иных навыков, чем обычное письмо. На первый взгляд безобидные предложения могут стать серьезной проблемой для читателей со всего мира, поэтому, если писатель должен убедиться, что его слова могут быть поняты множеством разных групп людей, он или она не может просто писать, как обычно. Обращайтесь, если вам нужен нотариальный перевод документов недорого.

Написание глобального контента, который хорошо подходит для международной публикации и, следовательно, для перевода требует хорошего понимания тонкостей языка с точки зрения культурного контекста, выбора слов и построения.

Используйте стратегии для снижения затрат на услуги по переводу документов.
Затраты на перевод могут быть сокращены за счет заблаговременного планирования в начале процесса написания и за счет учета перевода на этапах создания и редактирования.

Поскольку услуги профессионального перевода документов оплачиваются за каждое слово, самый простой способ снизить стоимость — ограничить или уменьшить количество слов.

Если у вас уже есть переведенный контент, старайтесь как можно больше его не менять. Каждое изменение, которое вы вносите в исходный текст, приведет к тому, что сегмент больше не будет соответствовать памяти переводов . Это означает, что все ваши предыдущие переводы нужно будет отредактировать.

Копирование исходного текста между компонентами или из одного продукта в другой может быть чрезвычайно полезным. Поскольку переводы существуют в памяти переводов, их можно повторно использовать, даже если они появляются в другом месте.

Предоставьте исходные файлы для профессионального перевода.
PDF-файлы — один из самых популярных и удобных способов распространения информации во все более цифровом мире. Их можно открыть практически в любой настольной или мобильной среде, они поддерживают почти все современные языки.

Однако PDF-файлы обычно создаются настольными издательскими приложениями, такими как InDesign или FrameMaker, либо из систем управления контентом.

Предоставление полного набора исходных файлов , созданных из вашего программного обеспечения для публикации, позволит вашему поставщику переводов точно рассчитать объем работы, выявить любые потенциальные проблемы с файлами (например, недружественное к переводу форматирование или отсутствующую графику), отформатировать переведенные версии в сопоставьте исходный макет и начните создавать память переводов, которая упростит обновление.

Добавить комментарий